Kinh Thánh Dich Thuật
KINH THÁNH DỊCH
Những bản dịch Kinh Thánh đầu tiên
Cựu Ước ban đầu được viết bằng tiếng Do Thái (với một số tiếng Aramaic) và Tân Ước bằng tiếng Hy Lạp. Cựu Ước được các học giả Do Thái dịch sang tiếng Hy Lạp khoảng 200 năm trước khi Chúa Giêsu giáng sinh. Bản dịch này được gọi là Septuagint, viết tắt là LXX. Đôi khi bản LXX là một bản dịch khá sát nghĩa, nhưng đôi khi nó lại khác hẳn với văn bản tiếng Do Thái. 18 Cũng trước khi Tân Ước được viết ra, Cựu Ước đã được dịch sang tiếng Aramaic, ngôn ngữ chính của dân Y-sơ-ra-ên. Lúc đầu, những bản dịch này được thực hiện trong hội đường để hội thánh có thể hiểu được Kinh thánh khi đọc to bản văn tiếng Do Thái. Người lãnh đạo hội đường sẽ dịch bằng lời văn bản tiếng Do Thái sang tiếng Aramaic, và cuối cùng những bản dịch này đã được viết ra. Các bản dịch được gọi là Targum.
Toàn bộ Kinh thánh (Cựu Ước và Tân Ước) đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ ngay từ đầu trong lịch sử hội thánh. Có nhiều bản dịch Kinh thánh bằng tiếng Latinh và chúng được sử dụng khắp các nhà thờ. Vào cuối thế kỷ thứ tư, Giáo hoàng Damascus ủy quyền cho Jerome tạo ra một phiên bản tiếng Latinh tiêu chuẩn cho nhà thờ từ các bản dịch hiện có. Sản phẩm là Vulgate. Nó nhanh chóng được chấp nhận và trở thành văn bản tiêu chuẩn trong toàn hội thánh trong 1.000 năm tiếp theo. Kinh thánh cũng được dịch sang tiếng Syriac vào đầu thế kỷ thứ hai. Một phiên bản tiếng Syriac tiêu chuẩn, được gọi là Peshitta, được hoàn thành vào thế kỷ thứ năm. Các bản dịch cũng được thực hiện sang tiếng Coptic, tiếng Georgia, tiếng Armenia, tiếng Gothic và tiếng Ethiopia. Mục đích là làm cho những Cơ-đốc nhân không biết tiếng Do Thái và/hoặc tiếng Hy Lạp có thể tiếp cận Kinh thánh.
Kinh Thánh được dịch sang tiếng Anh
Một số phần của Kinh thánh đã được dịch sang tiếng Anh vào thế kỷ thứ bảy đến thế kỷ thứ mười. John Wycliffe bắt đầu một dự án dịch thuật đầy tham vọng vào thế kỷ 14. Ông đã dịch cả bốn sách Phúc âm, thậm chí có thể là toàn bộ Tân Ước. Các cộng sự của ông đã hoàn thành việc dịch phần còn lại của Kinh thánh. Bản dịch này dựa trên bản Vulgate tiếng Latinh, không phải tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp. Nó theo nghĩa đen đến mức đôi khi rất khó hiểu. Wycliffe chết vì đột quỵ và ngay sau đó bị Giáo hội Công giáo La Mã tuyên bố là kẻ dị giáo. 19 Giáo hội tuyên bố bất cứ ai sở hữu bản dịch này cũng là kẻ dị giáo.
Thế kỷ 16 chứng kiến sự gia tăng các bản dịch sang tiếng Anh. Với việc khám phá lại tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp trong thời kỳ phục hưng ở châu Âu và việc phát minh ra máy in, việc dịch Kinh thánh sang ngôn ngữ của giáo dân đã trở thành ưu tiên hàng đầu của những người như William Tyndale (1494–1536). William T Tyndale hoàn thành bản dịch Tân Ước của mình vào năm 1526. Vì Kinh thánh tiếng Anh bị cấm ở Anh nên nó được in ở Đức và buôn lậu vào Anh. Ông tiếp tục nhiệm vụ dịch Ngũ Kinh (năm cuốn sách đầu tiên của Cựu Ước) và các sách khác trong Cựu Ước trong khi liên tục sửa đổi bản dịch Tân Ước của mình. Cuối cùng anh ta bị đưa ra xét xử và bị kết tội dị giáo. Anh ta bị xử tử bằng cách bóp cổ và đốt trên cọc. Bản dịch của Tyndale tốt hơn nhiều so với bản dịch của Wycliffe. Mong muốn được thấy người bình thường hiểu Kinh thánh được thể hiện rõ trong bản dịch của ông.
Nhiều phiên bản khác được sản xuất sau Tyndale. Kinh thánh Coverdale (1535) là cuốn Kinh thánh hoàn chỉnh đầu tiên được in bằng tiếng Anh. Đây thực chất là bản sửa lại bản dịch của Tyndale. Cuốn Kinh thánh đầu tiên được xuất bản với sự chấp thuận của vua nước Anh là Kinh thánh của Matthew (1537). 20 Kinh thánh vĩ đại (1539) là bản dịch được ủy quyền đầu tiên và là Kinh thánh chính thức của nước Anh trong khoảng hai mươi năm.
Kinh thánh Geneva (được in lần đầu ở Geneva, Thụy Sĩ, vào năm 1560) là một thành tựu quan trọng trong việc dịch Kinh thánh sang tiếng Anh. Bản dịch này được hoàn thành bởi một nhóm học giả chứ không phải một người đàn ông. Cựu Ước được dịch từ văn bản tiếng Do Thái, không giống như hầu hết các bản dịch trước đó. Ngoài ra, nhiều người còn coi đây là “cuốn sách nghiên cứu Kinh thánh” đầu tiên vì nó chứa các chú thích, phần giới thiệu các sách trong Kinh thánh cũng như bản đồ và tài liệu tham khảo chéo. Cuối cùng, đây là bản dịch Kinh thánh tiếng Anh đầu tiên sử dụng cả số chương và số câu. Nó nhanh chóng thay thế cuốn Kinh thánh vĩ đại trong các nhà thờ.
Phiên bản King James (1611), còn được gọi là Phiên bản được ủy quyền, một phần được thúc đẩy bởi sự thiếu đánh giá cao của Vua James I của Anh đối với các ghi chú đi kèm với Kinh thánh Geneva. Khoảng năm mươi học giả đã tập hợp lại và việc dịch thuật bắt đầu vào năm 1607. Các quy tắc và nguyên tắc mà họ sử dụng để định hướng cho bản dịch của mình đã được xuất bản dưới dạng lời nói đầu dài 11 trang. 21 Các dịch giả lập luận rằng người nghiên cứu Kinh thánh nên nghiên cứu nhiều bản dịch khác nhau và xem xét các bản dịch thay thế được cung cấp bên lề của KJV. 22 Bản dịch này là một công trình học thuật xuất sắc. Ngay sau khi xuất bản nó đã trở thành bản dịch tiêu chuẩn được sử dụng ở Anh. Đó là tiếng Anh chiếm ưu thế được sử dụng trong hơn bốn thế kỷ.
Đã có một truyền thống về các bản dịch tiếng Anh là những bản sửa đổi theo truyền thống KJV. Phiên bản sửa đổi bằng tiếng Anh (ERV) đã hoàn thành Tân Ước vào năm 1881 và Cựu Ước vào năm 1885. Những tiến bộ chính từ KJV đến ERV là: (1) các từ được cập nhật ERV vì ngôn ngữ tiếng Anh đã thay đổi đáng kể trong 250 năm trước ; và (2) nhiều bản thảo cũ hơn những bản thảo được các dịch giả KJV sử dụng đã được phát hiện và những bản thảo này đã được các dịch giả của ERV sử dụng. 23 Ủy ban ERV bao gồm các học giả ở Anh và Mỹ. Các đại diện của Mỹ có ảnh hưởng yếu hơn đáng kể đối với ủy ban và đã công bố bản sửa đổi KJV của riêng họ vào năm 1901: Phiên bản Tiêu chuẩn Mỹ (ASV). ASV đã được sửa đổi vào năm 1952 dưới dạng Phiên bản tiêu chuẩn sửa đổi (RSV). 24 Bản Dịch Hiện Đại Trong Tiếng Anh
Nhiều bản dịch đã xuất hiện ở Mỹ trong những năm gần đây. Sau đây là bản tóm tắt tuyển chọn các bản dịch phổ biến hơn và nguồn gốc của chúng. Một số bản dịch này về cơ bản được coi là theo nghĩa đen, là một triết lý dịch thuật hiểu mối quan hệ giữa người đọc hiện đại và thông điệp của văn bản giống như mối quan hệ giữa người đọc ban đầu và thông điệp của văn bản. Triết lý này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc dịch từng từ, sử dụng cấu trúc ngữ pháp giống (hoặc tương tự) với bản gốc, bảo tồn thành ngữ và duy trì tính nhất quán trong việc dịch các từ từ ngôn ngữ gốc. Các bản dịch khác thuộc phạm trù tương đương về chức năng hoặc động, cố gắng diễn đạt văn bản cổ theo cách để có tác động tương tự đối với người đọc đương thời như đối với người đọc cổ đại. Triết lý này nhấn mạnh rằng bản dịch phải dễ đọc và có ngữ pháp tiếng Anh hiện đại. Nhiều bản dịch rơi vào giữa những triết lý này.
Bản dịch nghĩa đen cơ bản
Bốn bản dịch theo nghĩa đen phổ biến gần đây đã được xuất bản. Nghĩa đen nhất là Phiên bản Tiêu chuẩn Mỹ Mới (NASB: 1971, 1995). NASB là bản sửa đổi của ASV do một ủy ban gồm những người theo đạo Tin lành bảo thủ chuẩn bị. Phiên bản King James mới (NKJV: 1982) là bản cập nhật về ngữ pháp và văn phong từ KJV. Các dịch giả đã thực hiện những thay đổi đáng kể bằng cách loại bỏ các đại từ ngôi thứ hai trong lịch sử (chẳng hạn như “ngươi” và “ngươi”). Họ cũng thay đổi động từ bằng cách bỏ chữ “eth” ở cuối (vì vậy “belieth” trở thành “belies”). Phong cách và chất lượng văn học của KJV vẫn được giữ lại. Các dịch giả cũng sử dụng cùng một văn bản tiếng Hy Lạp (Văn bản đa số) trong bản dịch như KJV, trái ngược với các bản dịch hiện đại khác. Phiên bản chuẩn tiếng Anh (ESV: 2001, 2007, 2011) là bản sửa đổi của RSV. Các dịch giả của ESV đã tìm cách cập nhật ngôn ngữ của RSV trong khi “sửa chữa” một số bản dịch mà họ tin là có khuynh hướng tự do. Kinh thánh tiêu chuẩn Cơ đốc giáo Holman (HCSB: 2004, 2009) là bản dịch mới từ tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp, không phải là bản sửa đổi của phiên bản trước đó. Hai yếu tố thúc đẩy việc dịch thuật HCSB: (1) các bản dịch Kinh thánh phải bắt kịp với sự thay đổi nhanh chóng của ngôn ngữ tiếng Anh và (2) những tiến bộ đáng kể trong nghiên cứu Kinh thánh (chẳng hạn như việc phát hiện ra Cuộn sách Biển Chết) đã cung cấp cho các dịch giả hiện đại nhiều thông tin hơn để hiểu rõ hơn. những bản dịch chính xác Bản dịch HCSB đại diện cho một bản dịch chất lượng cao, chính xác cho người đọc ngày nay.
Các bản dịch tương đương về chức năng và các nỗ lực ở mức cân bằng
Một bản dịch phổ biến đương thời tuân theo triết lý tương đương về chức năng: Bản dịch Sống Mới (NLT: 1996, 2004, 2007). 25 Kenneth Taylor diễn giải The Living Bible (LB: 1971) từ ASV. 26 Bản dịch của ông là sách bán chạy nhất trong thập niên 1970. Nhà xuất bản Tyndale House, do Taylor thành lập, đã quyết định sửa lại The Living Bible vào năm 1989. Ấn bản thứ hai đã chắc chắn đưa NLT ra khỏi cách diễn giải và đưa vào phạm trù tương đương về chức năng trong triết lý dịch thuật của nó.
Kinh thánh đã thành công trong việc thay thế KJV khỏi bản dịch tiếng Anh tiêu chuẩn là Phiên bản quốc tế mới (NIV: 1978, 1984, 2011). Các dịch giả NIV là một nhóm gồm khoảng 100 học giả có quan điểm cao về Kinh thánh và cam kết về thẩm quyền và tính không thể sai lầm của Kinh thánh. Ủy ban đã lên kế hoạch sửa đổi và cuối cùng được xuất bản dưới tên TNIV (2005). Năm 2009, nhà xuất bản thông báo rằng NIV 1984 và TNIV 2005 sẽ không được xuất bản nữa. Thay vào đó, NIV cập nhật sẽ được phát hành vào năm 2011. NIV 2011 đã có nhiều thay đổi so với NIV 1984 nhưng vẫn giữ nguyên khoảng 95%. Những thay đổi được thực hiện vì một trong ba lý do: (1) thay đổi trong ngôn ngữ tiếng Anh, (2) tiến bộ trong học thuật, (3) lo ngại về sự rõ ràng. 27 Các dịch giả đã tìm cách đạt được sự cân bằng giữa triết lý tương đương về mặt nghĩa đen và chức năng. NIV là bản dịch Kinh thánh bán chạy nhất trong hơn hai thập kỷ.
TPhiên bản Tiêu chuẩn Sửa đổi Mới (NRSV: 1989) là một bản sửa đổi khác từ RSV. Đây là một trong những bản dịch lớn đầu tiên kết hợp ngôn ngữ trung tính về giới tính vào triết lý dịch thuật của họ. Vấn đề trung lập về giới tính trong bản dịch Kinh Thánh là một cuộc đối thoại về cách tiếp cận vấn đề giới tính của một số từ. Các dịch giả không đồng ý về việc liệu một số từ và cụm từ trong tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp ban đầu là dành riêng cho giới tính hay phổ quát hơn. Ví dụ, Matt 4:19 đọc trong KJV, “Ta sẽ khiến các ngươi trở thành tay đánh lưới người,” nhưng trong NRSV, “Ta sẽ khiến các ngươi đánh lưới người.”
Bản dịch tiếng Anh mới (NET: 2001, 2003, 2005) là một bản dịch mới khác từ tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp. Mục tiêu của bản dịch độc đáo này là cung cấp bản dịch kỹ thuật số có thể tải miễn phí trên Internet. Kinh thánh NET chứa hơn 60.000 ghi chú của dịch giả, thường chứa các cuộc thảo luận về văn bản tiếng Do Thái hoặc tiếng Hy Lạp. Trong khi bản dịch chính được cân bằng và trung tính về giới tính, các chú thích ở cuối trang lại chứa nhiều bản dịch thay thế theo nghĩa đen hơn. 28